В Казахстане ежегодно на прокат выходит около 200 фильмов, но только 25% из них можно посмотреть на казахском языке. Да, и то это фильмы, снятые местными кинокомпаниями и уже на казахском языке. Почему иностранные фильмы не дублируются на государственный язык? Кто и когда этим будет заниматься? Об этом в интервью NewsHub.kz рассказал киновед, владелец сети кинотеатров Данияр Айса.
- Я уже более 20 лет занимаюсь открытием кинотеатров в Казахстане, около 16 лет веду свои кинотеатры. Свой собственный впервые запустил в 2007 году. Сейчас у меня сеть кинотеатров в Мангистауской области. Они расположены в Актау, Форт-Шевченко, Курык и Жанаозене.
Когда в 2013 году открыл кинотеатр в Жанаозене, местные жители сразу стали спрашивать, почему нет фильмов на казахском языке. И с тех пор этот запрос только растет. Например, в этом году у нас в регионе сборы за фильм «Аватар: Путь воды» на казахском были больше, чем на русском. При этом в целом, по стране картина установила рекорд по сборам среди дублированных на казахский язык фильмов.
Я уже несколько лет говорю о необходимости казахского дубляжа. Говорю об этом со своими коллегами, с киноведами, дистрибьютерами, владельцами кинотеатров, с представителями государственных органов. Но каких-то существенных сдвигов, к сожалению, нет. Хотя спрос на казахскоязычные фильмы растет, увеличивается число зрителей, предпочитающих смотреть на казахском.
- А кто должен заниматься дубляжом фильмов? Есть ли какие-либо требования к прокатчикам в этом плане?
- По закону прокатное удостоверение фильму для показа в республике выдается при условии, что он имеет субтитры, либо дубляж или закадровый перевод на государственном языке. Соответствующий закон «О кинематографии» был подписан президентом только в 2019 году. При этом нет требования об обязательном дубляже. Если фильм имеет субтитры на казахском языке, то этого уже достаточно. Вот это «необязательное требование» в том числе не дает развиваться казахскому дубляжу. Прокатчикам достаточно заказать субтитрирование и все, прокат разрешен. При этом зрители нередко делают замечания по поводу ошибок в текстах субтитров. Но это, конечно, отдельный вопрос. Важно то, что спрос на фильмы на казахском языке растет, и рынок должен реагировать как-то на это.
Кинопрокатчики мне говорят, если введут закон об обязательном дубляже, казахстанский рынок останется без фильмов, поскольку дистрибьютеры не станут тратиться на дубляж. Я же считаю, что этого не произойдет.
Просто в Казахстане сложилось устойчивое мнение, что дубляж - это дорого. Если верить сведениям, опубликованным в СМИ, озвучить один фильм в Казахстане стоит от $80 тысяч. Хотя, по моим расчётам, можно сделать дубляж одного фильма намного дешевле.
- Какова вообще конкуренция на этом рынке? Сколько в стране студий, которые профессионально занимаются дубляжом фильмов? Готовы ли они выполнить все запросы, если, к примеру, правительство обяжет дублировать фильмы, выделит субсидии на это?
- До сегодняшнего дня профессионально дубляжом иностранных, в том числе, голливудских фильмов занималась только одна компания. Все эти небольшие студии, которые переводят индийские или турецкие сериалы можно не считать, поскольку они не имеют ни опыта, ни разрешений на дубляж от иностранных кинокомпаний.
Чтобы дублировать, к примеру, голливудские фильмы, надо пройти сертификацию у голливудских производителей кино, получить, скажем так, их разрешение. Такой сертификат выдают дистрибьютерам (кинопрокатчики) и студиям, которые занимают непосредственно только дубляжом и озвучкой фильмов.
В Казахстане на данный момент три дистрибьютера: Меломан, Sulpak Cinema, за которой стоит украинская «Интерфильм», и Вольга Казахстан, также филиал украинской компании.
Из примерно более 200 фильмов, которые прокатываются в год по стране, можно сказать, менее 50 идут на казахском языке. Да и то, большинство из них сняты казахстанскими кинокомпаниями.
Так вот, дистрибьютеры в год в среднем делают дубляж на казахский язык 3-5 фильмов, за свой счет или на государственные субсидии, которые точечно выделяются на какие-то картины. Но они не имеют своих студий и заказывают дубляж у сторонних компаний.
Но интересная ситуация сложилась после начала войны в Украине. Дело в том, что раньше голливудские фильмы приходили к нам дублированные на русский язык из России. Но после того, как РФ вторглась в Украину, на нее наложили санкции, в том числе на показ западных фильмов. Так вот теперь наши кинопрокатчики дублируют фильмы на русский язык в Грузии. При этом Казахстан по объему рынка в СНГ занимает третье место после России и Украины. То есть на нашем рынке зарабатывает деньги Грузия. Хотя мы могли бы это делать сами, то есть переводить западные фильмы на казахский и русский языки. Для этого нужна профессиональная студия, хорошо оборудованная, имеющая сертификат от голливудских кинопроизводителей. И хочу сказать, что я в партнерстве с новой казахской компанией, обладающей нужным сертификатом, создал такую студию. У нас есть свое оборудование и технические специалисты. И мы готовы инвестировать до 500 тыс. евро в открытие студии. Единственная проблема - отсутствие соответствующего здания.
- В Казахстане сложно найти здание в аренду?
- Под студию не подойдет любое помещение. Оно должно быть расположено недалеко от театров, чтобы актеры добирались быстро, на нешумном, не загруженном автодорогами месте, соответствовать еще ряду требований, которые нужно соблюдать, чтобы делать качественную продукцию.
Такое помещение в Алматы готов предоставить в аренду Казахфильм, но только на один год с возможностью пролонгации. А нам нужно, как минимум, на пять лет с продлением срока аренды. При этом у них в договоре прописан пункт об одностороннем прекращении аренды, если им понадобится. Это тоже немного не подходит для нас. Помещение, которое готова дать кинокомпания, удобное, и оно то, что нам нужно. Но мы все равно должны будем вложиться в его модернизацию. Надо будет строить звуконепроницаемые стены, комнаты для актеров и другое. На первоначальном этапе мы планируем инвестировать до 100 тыс. евро. Все это, в конечном, счете останется, даже после нашего ухода, мы его не заберем с собой. Поэтому мы хотим долгосрочную аренду.
Мы будем открывать рабочие места. Создадим полноценную библиотеку голосов - на первоначальном этапе 30-40 человек, а потом доведем их до 100. Мы предоставим работу всем казахскоязычным и русскоязычным актерам. Мы обучим и воспитаем профессиональных актеров дубляжа.
Если помните, Казахфильм стал таким, какой он сейчас есть благодаря тому, что в 1941 году объединился с Мосфильмом и Ленфильмом, эвакуированными в Алматы во время второй мировой войны.
Казахстану нужна своя профессиональная студия дубляжа, и не одна.
Понимаете, сейчас у республики уникальная возможность развить свой кинорынок. Два крупнейших рынка - российский и украинский - из-за войны закрыты. Мы после них самый крупный рынок. Западные производители дали нашим кинопрокатчикам возможность самим переводить фильмы. Но они не то, чтобы не переводят фильмы на казахский язык, но и на русский язык переводят их в другой стране (в Грузии). То есть мы сидим и смотрим как огромный бизнес уводят у нас из-под носа. При этом не делаем ничего и для развития казахского языка, хотя на данный момент есть спрос и созданы благоприятные условия для этого.
- В Мангистау, Атырау и Кызылорде и других регионах страны, преимущественно с казахскоязычным населением, возможно, есть спрос. Но какова ситуация в Астане и Алматы, в двух самых крупных городах страны?
- И в этих и других городах будут смотреть фильмы на казахском, если ставить в хорошее время. Сейчас некоторые кинотеатры ставят их на утренний или ночной сеансы. Пусть чередуют русский с казахским и ставят в прайм-тайм, в дневной или вечерний сеанс, чтобы у зрителя был выбор. Я уверен, что многие русскоязычные казахи или же русские, которые хотят обучиться казахскому, захотят посмотреть фильм с казахским дубляжом. Знаете, это лучший способ популяризации государственного языка, чем ходить с рейдами по магазинам и придираться к продавцам, требуя обслуживания на казахском.
- Как власти могут повлиять на ситуацию?
- Власти могут принять поправки в закон, которые обяжут прокатчиков делать дубляж фильмов на казахский язык. Но прежде должны быть созданы условия для того, чтобы кинопрокатчикам было где заказывать дубляж. Я уверен, что дистрибьютеры не против, а наоборот за то, чтобы фильмы дублировались на казахский язык, поэтому должна быть соответствующая инфраструктура. Чтобы цены были приемлемые, должна быть конкуренция на этом рынке. Должно быть, как минимум, 2-3 профессиональных студий дубляжа, которые будут конкурировать между собой. И вот в этом месте, нужна поддержка со стороны государства, хотя бы в предоставлении помещений. А если государство будет выделять субсидии на дубляж, то это значительно ускорит процесс становления рынка.
К тому же в марте этого года правительством утверждена концепция культурной политики Республики Казахстан на 2023-2029 годы. В ней, в частности, прописана возможность закупки проекционного оборудования и передвижных киноустановок для сельских домов культуры и организации показа отечественных и зарубежных фильмов. А это значит, что к 2030 году у нас в стране в каждом ауле и селе, где есть свой дом культуры, появится кинотеатр. Если сегодня по республике у нас около 100 кинотеатров, то через семь лет их будет тысячи. И здесь нужно отметить, что на селе у нас живут в основном казахскоязычные люди. А это значит, что уже сейчас нужно позаботиться о качественном дубляже кинофильмов.
И надо учитывать еще один момент. Не только Казахстан думает о том, чтобы начать дублировать фильмы, но и Кыргызстан с Узбекистаном. Если у них получится это сделать, то дубляжом фильмов на казахский язык будут заниматься кыргызы или узбеки (потому что у них будет дешевле), а наши актеры будут ездить к ним.
- Спасибо за интервью!
Источник: ИА "NewsHub.kz"